De AmoreDe Amore (Umetnost dvorske ljubavi) je bio vodič napisan za upotrebu na dvoru. Izložio je društveni sistem „dvorske ljubavi“. Neki naučnici vjeruju da je to možda aludiralo na snošaj/intimnost bez ejakulacije. Prijevod i komentar ispod originalnog teksta.

original

De Amore autor Andreas Capellanus 

Car en cest monde puet avoir
Double amour, ce dois tu savoir
La premiere est pure apelee
Et la seconde amour mellee.
Cil qui s'entraiment d'amour pure
Dou delit de la char n'ont cure
Ains wellent sanz plus acoler
Et baisier sanz outre couler.
Et tele amour est vertueuse,
Ne n'est a son proime greveuse.
De tele amour vient grant proece
Et Diex gaires ne s'en courece.
Et tele amour puet maintenir,
Sans li por grevee tenir,
Pucele et fame mariee,
Et nonnain a Dieu dediee

Prevod na engleski jezik

Jer u ovom svijetu možda postoji
dvostruki oblik ljubavi,
i ovo morate znati.
Prvi se zove 'čista ljubav'
a druga 'mešovita ljubav'.
Oni koji dijele 'čistu ljubav'
ne obraćajte pažnju na djelo tijela
ali žele samo da se zagrle i poljube
jedno drugom bez odlaska dalje.
A takav oblik ljubavi je čestit
i nije štetan za bližnje.
Iz takvog oblika ljubavi izvire velika hrabrost
i Bog se jedva ljuti na to.
I takav oblik ljubavi se može praktikovati,
a da se žena ne oseća utučeno,
od djevice i udate žene,
i časna sestra odana Bogu.

Komentar

Naučnici Danielle Jacquart, Claude Thomasset i Matthew Adamson objašnjavaju:

Namerno smo dali doslovan prevod. Postoji još jedan način razumijevanja reda 'Et baisier sanz outre couler': jedna može, od naravno, pročitajte 'Vodite ljubav bez ejakulacije' ili tačnije 'bez izlučivanje bilo čega više od lučenja prostate.

U redu 'Ne n'est a son proime greveuse', pridjev greveuse je protumačeno kao 'štetno', ali mora imati značenje 'sposobno uzrokovati trudnoću'. 'Biti trudna' je dobro poznato značenje glagola prošlog.

Sada se lako može razumjeti zašto se djevice, udate žene i časne sestre mogu prepustiti ovom obliku ljubavi, a da sebe ne smatraju 'grevée' — povrijeđenim ili zatrudnjenim. Čini nam se da je značenje ovog odlomka najeksplicitnije. (naglasak dodat).

[Vidi str. 5 ovog izvoda iz  Seksualnost i medicina u srednjem vijeku]


Meksički pjesnik Octavio Paz napisao je u svojoj knjizi Veznici i disjunkcije da:

Asang bio je jedan od stepena „dvorske ljubavi“ u kojoj su ljubavnici zajedno odlazili u krevet goli, ali nisu završili seksualni čin. (Upor. L'Erotique des trubadours, od Renéa Nellija [Toulouse, 1963]. Nelli ovo vidi kao transpoziciju i pročišćavanje viteškog “dokaza ljubavi”.


Takođe pogledajte