armastusestDe Amore (Õukonnaarmastuse kunst) oli õukonnas kasutamiseks kirjutatud juhend. See sätestas "viisaka armastuse" sotsiaalse süsteemi. Mõned teadlased usuvad, et see võis vihjata mitteejakulatsioonilisele vahekorrale/intiimsusele. Tõlge ja kommentaar originaalteksti all.

Originaal

armastusest autor Andreas Capellanus 

Auto en cest monde puet avoir
Topelt amour, ce dois tu savoir
La premier est puhas apelee
Et la sekunde amour mellee.
Cil qui s'entraiment d'amour puhas
Dou delit de la char ei ravi
Ains Wellent sanz plus acoler
Et baisier sanz outu couler.
Et tele amour est vertueuse,
Ära ole poeg proime greveuse.
De tele amour vient proece
Et Diex ei vaja vaeva.
Et tele amour puet maintenir,
Sans li por grevee tenir,
Pucele et kuulsuse mariee,
Ja pealegi pole see dieedikuningas

inglise keele tõlge

Sest selles maailmas võib olemas olla
topeltvorm armastus,
ja seda peate teadma.
Esimest nimetatakse puhtaks armastuseks
ja teine ​​'segaarmastus'.
Need, kes jagavad “puhast armastust”
ärge pöörake tähelepanu liha tööle
kuid tahavad lihtsalt omaks võtta ja suudelda
üksteist, ilma et läheksite kaugemale.
Ja selline armastuse vorm on vooruslik
ega ole naabrile kahjulik.
Sellisest armastuse vormist tuleneb suur osavus
ja Jumal pole selle üle vaevalt vihane.
Ja sellist armastuse vormi saab harrastada,
ilma et naine oleks vaevatud,
neitsi ja abielunaine
ja Jumalale pühendunud nunn.

kommentaar

Stipendiaadid Danielle Jacquart, Claude Thomasset ja Matthew Adamson selgitavad:

Oleme teadlikult andnud sõnasõnalise tõlke. Rea „Et baisier sanz outre couler” mõistmiseks on veel üks viis: üks võib muidugi loe 'Armuda ilma ejakulatsioonita' või täpsemalt 'ilma varjates kõike muud kui eesnäärme huumori eritust ”.

Rida "Ära leia poega proime greveuse" - omadussõna greveuse on tõlgendatud kui "kahjulik", kuid sellel peab olema tähendus "rasedust põhjustada". 'Rasedaks jäämine' on varasema osaluse üldtuntud tähendus.

Nüüd on hõlpsasti mõistetav, miks neitsid, abielunaised ja nunnad saavad seda armastuse vormi endale lubada, ilma et nad peavad end "halvaks" - kahjustatuks või rasedaks. Selle lõigu tähendus tundub meile kõige selgem. (rõhutus lisatud).

[Vt lk. 5 sellest katkendist  Seksuaalsus ja meditsiin keskajal]


Mehhiko luuletaja Octavio Paz kirjutas oma raamatus Konjunktsioonid ja disjunktsioonid et:

Asang oli üks viisaka armastuse astmeid, mille puhul armastajad läksid koos alasti voodisse, kuid ei viinud seksuaalakti lõpuni. (Vrd. L'Erotique des Trubadours, autor René Nelli [Toulouse, 1963]. Nelli näeb selles rüütelliku "armastuse tõendi" ülevõtmist ja puhastamist.


Vaata ka