De Amore (El arte del amor cortés) fue una guía escrita para uso en la corte. Estableció el sistema social del “amor cortés”. Algunos estudiosos creen que puede haber aludido a relaciones sexuales/intimidad sin eyaculación. Traducción y comentario debajo del texto original.

Original

de amor por Andreas Capellanus 

Coche en este mundo puet avoir
Doble amor, ce dois tu savoir
La premiere est pura apelee
Et la seconde amour melée.
Cil qui s'entraiment d'amour puro
Dou delit de la char n'ont cure
Ains wellent sanz plus acoler
Et baisier sanz outre couler.
Et tele amour est vertuuse,
Ne n'est a son proime greveuse.
De tele amour vient otorgar proece
Et Diex gaires ne s'en courece.
Et tele amour puet maintenir,
Sans li por grevee tenir,
Pucele et fama mariee,
Et nonnain a Dieu dediee

Traducción de Inglés

Porque en este mundo puede existir
una doble forma de amor,
y esto debes saberlo.
El primero se llama 'amor puro'
y el segundo 'amor mixto'.
Los que comparten 'amor puro'
no prestéis atención a la obra de la carne
pero solo quiero abrazar y besar
entre sí sin ir más lejos.
Y tal forma de amor es virtuosa
y no es perjudicial para el prójimo.
De tal forma de amor brota una gran destreza
y Dios apenas se enoja por eso.
Y tal forma de amor puede ser practicada,
sin que la mujer se sienta afligida,
por virgen y mujer casada,
y monja devota de Dios.

Comentario

Los académicos Danielle Jacquart, Claude Thomasset y Matthew Adamson explican:

Hemos dado deliberadamente una traducción literal. Hay otra forma de entender el verso 'Et baisier sanz outre couler': uno puede, por supuesto, léase 'Hacer el amor sin eyacular' o más exactamente 'sin derramando nada más que la secreción del humor prostático'.

En la línea 'Ne n'est a son proime greveuse', el adjetivo greveuse ha sido interpretado en el sentido de 'nocivo', pero debe tener el significado de 'capaz de causar un embarazo'. 'Estar embarazada' es un significado bien conocido del participio pasado.

Ahora se puede entender fácilmente por qué las vírgenes, las mujeres casadas y las monjas pueden disfrutar de esta forma de amor sin considerarse 'grevée': perjudicadas o embarazadas. El significado de este pasaje nos parece ser muy explícito. (énfasis añadido).

[Ver pág. 5 de este extracto de  Sexualidad y Medicina en la Edad Media]


El poeta mexicano Octavio Paz escribió en su libro Conjunciones y Disyunciones que:

asang era uno de los grados del “amor cortés” en el que los amantes se acostaban juntos desnudos, pero no consumaban el acto sexual. (Cf. L'Erotique des troubadours, de René Nelli [Toulouse, 1963]. Nelli ve esto como una transposición y una purificación de la caballeresca “prueba de amor”.


Ver también